banner

/根目录 /首页 /banner

【预告】幽灵文本:语文学、文化翻译与楔形文字的终结
发布时间:2022-09-21

阅读古文明:全球语文学系列国际讲座

(第十五讲)

Global Philology: An International Lecture Series

幽灵文本:语文学、文化翻译与楔形文字的终结

Phantom Texts: Philology, Cultural Translation, and the End of Cuneiform

题目:幽灵文本:语文学、文化翻译与楔形文字的终结

Phantom Texts: Philology, Cultural Translation, and the End of Cuneiform

主讲人:Johannes Haubold 普林斯顿大学

主持人:Martin Kern 普林斯顿大学

同声传译:黄媛媛 中国人民大学&柳博赟 北京语言大学

时间:20229月21日20:00-22:00(GMT+8)

Zoom会议号:922 3991 6850

密码:1111

Zoom链接:https://zoom.us/j/92239916850?pwd=MnhBaGxZY1ZpQ3BGMWovRHR1U0h2QT09


主讲人简介:


Johannes Haubold是普林斯顿大学古典文学教授,欧洲科学院院士,曾在哈佛大学希腊研究中心和莱顿大学担任访问学者,并在巴黎高等师范学院担任访问教授。研究领域为古希腊、古罗马和古巴比伦文学以及这些古典文学之间的相互作用。主要作品包括《荷马的人民:史诗与社会形成》(Homers People: Epic Poetry and Social Formation,2000)、《荷马:史诗的共鸣》(Homer: The Resonance of Epic,2005,合著)与《伊利亚特6:评论》(Iliad 6: A Commentary,2010,合著),还有《希腊和美索不达米亚:文学中的对话》(Greece and Mesopotamia: Dialogues in Literature,2013),该书2013年荣获美国专业与学术杰出出PROSE Awards),古典学及古代史类。


讲座简介:


在公元1世纪初的某个时候,也许是公元100年左右,也许更晚一些,美索不达米亚楔形文字的古老传统走到了尽头。现代学者们正确地将此视为该地区乃至整个古地中海地区历史上的一个重要时刻。我的看法是,这些学者一直在努力以一种富有成效的方式来分析它——部分是由于学科限制的结果。说一种语言终结(Geller)是将本质上的文化现象变成了一种准进化现象,从而确立了作为现代学科的亚述学和古典学之间的既定划分,这两个学科切分了有关晚期 美索不达米亚的研究;也确立了语文学和翻译之间的既定划分,这两者是相互竞争的解释学模式。本讲座重新审视了楔形文字的终结,并不将之看为进化的消亡,而是看为适应的结果。我认为语文学和文化翻译在理解这一适应过程中都发挥了作用,事实上,它们之间有着千丝万缕的联系。为了支持这一主张,我考察了一些已经遗失的美索不达米亚文本(主要是贝罗索斯[Berossos]巴比伦通史[Babyloniaca]、苏迪尼斯[Sudines]宝石说和塞琉古的潮汐理论)。通过考察这些文本使用的楔形文字的来源和它们启发的希腊文和拉丁文文本,可以部分地重建这些文本的内容。通过这些例子,我希望说明晚期美索不达米亚文学文化的潜力,帮助我们重新思考比较语文学:语文学不是封闭的自足系统,而是传播、转换和翻译这一古老体系的一部分。