banner

/根目录 /首页 /banner

“司马迁与《史记》”海外汉学家早期经典系列讲座开幕
发布时间:2021-10-09

  2021年9月中旬,由中国人民大学古代文本文化国际研究中心(ICSAT,简称“文本中心”)主办的“司马迁与《史记》”海外汉学家早期经典系列讲座拉开帷幕,美国威斯康辛大学麦迪逊分校东亚语言文学系荣休教授倪豪士William H. Nienhauser, Jr.以“司马迁与《陈涉世家》:《史记》翻译刍议”为主题进行第一、二讲。讲座由文本中心中方主任、中国人民大学徐建委副教授上海师范大学余建平助理教授联合主持

倪豪士教授系亚历山大-冯-洪堡基金会终身成就奖获得者、著名汉学期刊《中国文学》(Literature: Essays, Articles, Reviews)创刊编辑,一生致力于《史记》、杜诗等中国古典文学作品的翻译,主要代表作品有《印第安纳中国古代文学指南》(2卷)、英文版《史记》(9卷)等。此两场讲座即聚焦于《史记·陈涉世家》,创造性地结合了讲座与研讨的形式,管窥了《史记》作为经典如何面对英译的问题。

第一讲中,倪豪士教授首先介绍了《史记》的体例、流传、版本、材料来源、材料的使用方法等基本情况,并对历代《史记》注本及中外《史记》译本情况进行了精炼的概述。在注本中,《汉书》是作为《史记》的“首个注本”进行介绍的,并以韩兆琦2005年出版的《史记笺证》为最新;译本则不仅包含法文、日文、英文等不同语言的区别,还包括全译本、节译本,以及白话译本等不同形式。而后,以《陈涉世家》篇首为例,倪豪士教授对如何翻译进行了深入讲解。

第二讲以Seminar形式展开。研讨之前,倪豪士教授已经详细批阅了六个小组的翻译文本。各个小组结合倪豪士教授的批注,简要展示了本组的翻译成果,并就翻译过程中的重点和难点与各组展开讨论。比如:在翻译“吾闻二世少子也,不当立”中“不当”二字时,“not rightful to be enthroned”就不如“shouldn’t have been”符合英文表达的惯例。又如“张楚”二字,传统意义上有“复兴楚”和“新的国名”两种解释(后者显然对陈涉而言具有特别意义),那译作“Extending Chu”又是否合适呢?而且有趣的是,后文既有“大楚兴,陈胜王”之语,那为何陈涉自立时不号“大楚”而曰“张楚”呢?还有与会者徵引了《尔雅》(《释诂》云“张,大也”)中的解释作为阐释依据……此类问题,不仅在研讨会上争相迸发,更是延伸到了聊天框、微信群的讨论。倪豪士教授仔细聆听每一位与会者的意见,既有赞同,也有商榷,并多次提醒我们,“倾听是非常重要的研究方式”。

两次讲座皆以英文授课形式展开,鉴于讲座成效,ZOOM线上会议仅容纳100人在线参加。讲座开始之前,文本中心已收到了来自哈佛大学、宾夕法尼亚大学、威斯康星大学麦迪逊分校、慕尼黑大学、马德里康普顿斯大学、新加坡国立大学、中国社会科学院、北京大学、中国人民大学、北京师范大学、中国政法大学、北京外国语大学、复旦大学、上海师范大学、中山大学、陕西师范大学、辽宁大学、兰州大学等海内外高校70余人的研讨申请,最终线下录取28人,共分成6小组进行翻译尝试、成果汇报、主题研讨。

由倪豪士教授主持的“司马迁与《陈涉世家》:《史记》翻译刍议”讲座是文本中心2021年秋季学期“司马迁与《史记》”系列讲座的开篇,后续将由海外知名《史记》研究专家陆续为大家带来精彩讲座,详情请关注文本中心官网:http://icsat.ruc.edu.cn/

文:谢久胜、张林宇

图:沈佳楠、谢久胜